2008年9月9日 星期二

Anusara語言學

Anusara 的課,是很語言性的課,怎麼說呢?!記得我剛開始上Felina的Anusara課時,被她精彩充滿畫面性(揚起後彎,像窗外的彩虹一樣)、時而詩意但充滿靈性禪意(前彎,向大地獻上你的敬意)、但有點長的指令(讓腿的肌肉強有力包裹住骨頭,坐骨向後打開,右腿向後定住不動,將左骨盆拉回來面向前面的牆‧‧‧)。 當時有點驚到,有時甚至聽不太懂她的指令而沮喪。那時也曾經跟Felina談過,她也說當時她開始接觸Anusara時,也覺得自己好像不會做瑜珈囉。但是,慢慢的熟悉Anusara的語言後,相當享受這樣的課。因為與心的連結,同一個動作再每次進行時都有不同感受,覺知可以走得更深。Felina一定有下過功夫在著墨中文指令這一塊,我甚至相信她的文筆一定很強,才可以如此行雲流水,果然,看過她的Blog就可以知道她的功力囉。

另外,可以把Anusara的指令用中文詮釋,也是件令人佩服的事。這才是本篇的主題。

因為,Anusara是美國生的!是美國人John Friend在1997創立的,所以是說美國話長大的。雖然,John 本身是學Iyengar派系出身的,Anusara的創立也是師承Tantric Yoga哲學,但是因為起創和主要的老師也都是以英文為主,所以若是將Anusra的像是所謂的"Universal Principles","Open to Grace","inner body bright","melt your heart",若是要翻成不同語言會如何?我的TT老師Jonas是瑞典人,雖然他說的一口流利的英文,大部分的教學也以英文為主,他那時都說了很憂慮在之後的瑞典的workshop,不知要如何用瑞典文教Anusara,可見用其他語言的Anusara教學,一定是很有挑戰性的。聽說Anusara的總部已經有在做不同語言的官方翻譯,目前已經有日文Anusara官網出現,但是其他語言的好像都還沒看到。

這期九月的Yoga Journal簡體中文版,當中有一篇是Desiree Rumbaugh所寫的對"雙腳內收直棍式"Dwi Pada Viparita Dandasana這個式練習解說,Desiree Rumbaugh是我很喜歡的Anusara老師,當然這篇文章充滿Anusara氣質,我相當好奇中國方面中文翻譯會怎樣翻。大約比照中文和原文,好像中文翻譯避開了一些詞的翻譯,如Organic Energy ,但是基本上的心靈語言還是如實翻譯過來,若是只讀中文版也算是順暢。這樣應該可以讓一般讀者進入狀況。

若是真的要了解Anusara,還是要去多上Anusara的課,才有可能真的了解,因為光從文字上去揣摩,就像是從書上去學游泳一樣。上多了Anusara的課後,也可才可以比較Tune in,頻率也才可以一致,才聽得懂老師說啥。

其實,話說回來,也不需要執著於語彙的表達,畢竟,這些語言的東西只是工具,幫你到達與心的連結!!若是當學生真的就輕鬆多啦!你只需要負責感受,我上述說的這些語彙上的煩惱,純粹只是當老師時需要的做的功課‧‧‧ 當學生真好~~

沒有留言:

功能性瑜珈解剖學-閱讀分享

哇,竟然超過一年沒在這裡更新了~~  還是先來些最新分享 又讀完一本,這本「功能應瑜珈解剖學」簡體版,感謝神隊友人工運送回來, 作者是David Keil是位Ashtanga練習者,其實這位作者我已經讀他不少的瑜珈解剖相關文章,是我輩算極早開始關注在瑜珈解剖領域的Blogger(...