http://online.zcom.com/full/14062/online.html
我的文章在瑜伽文摘第六期 My article on Chinese on line
我的Y!的blog又連不上去也沒法更新了, 這裡也怪怪的, 各位若是很久沒看到我更新文章,請到blog.sina.com.cn/vicyoga~
2010年2月4日 星期四
訂閱:
張貼留言 (Atom)
從頭頸為首的瑜珈觀點
最近入手的新書,感謝神隊友從上海人肉快遞回來, 其實想買的還有一些,最後先挑這兩本,收到時覺得很有意思,剛好都是身心學派的書,一個是富蘭克林技法,一個是亞歷山大技法,一本以骨盆為主軸,一本雖然從技法對應到瑜珈,但談論到反而是著重從頭的位置來做身體的調整!! 剛好這都是我教學...
-
若是以運動的觀點來看瑜珈,Bandha中文翻作鎖印、能量鎖、收束或身印,這在其他運動中沒有的,這也就是瑜珈獨特,甚至看似神秘的特質。Bandha這個字譯是鎖(Lock),要鎖什麼呢,其實就是將能量鎖在特定的位置,以人體來說可以鎖在腹腔或胸腔,甚至頭腔,讓能量prana停留在這個空...
-
你都是用「收下巴」來調整頸椎或頭的位置嗎? 在瑜伽課或是健身時也常聽到的「收下巴」這個引導, 老師或教練的用意應該就是把頭帶回來順位, 但是這個指令是有效的嗎? 瑜珈界的 #喉鎖 及 #喉輪 喉嚨的位置是頭顱和頸椎的交界點, 在瑜伽裡有所謂的喉鎖(Jalandhara Ba...
-
接續上篇, 寫於在台中的翻譯工作之餘之..... Matthew老師其實是個帥哥... 之我要進入主題----> 這次Mattthew Sweeny的Ashtanga work shop 可說真是”鴉撒細”啊! 所謂”鴉撒細”日文中的大部分人所知道的意義就是溫柔,但是也可以...
2 則留言:
你好,這是我第一次來到你的blog,看你的文章,完全感受到了你對瑜珈的專注執著,和對生活的熱情,很感動。
我目前住台北,我的工作幫一個運動品牌的運動活動企劃,我喜歡讓更多人知道如何正確運動,讓更多人愛上運動!
我做瑜珈,也愛瑜珈。看到妳有在做一些瑜珈相關、書籍文章的翻譯,不知道有能能不能請教你,要怎麼樣才能接觸到瑜珈相關的口、筆譯這個領域,如果可以再做多一些跟瑜珈相關的事情,像是翻譯,那我就真的往實現夢想的路更近了一些!
我的背景:
˙AFFA Mat Science Instructor.
˙東華大學運動與休閒學系學士
˙MSC in Marketing
Analytics,University of
Southampton,UK
˙網誌
http://www.wretch.cc
/blog/cindy71784/17627750
˙Facebook
Chia-Ching Lin
您好, 你的資歷看起來很正統,不像我們這種不務正業的 (我研究所念的是公共關係~). 呵~ 其實我覺得我很幸運,瑜伽帶給我更多的機會,探索自己和世界的機會!我也是最近幾年才開始做口譯的,本來也不知道自己可以. 我一直有閱讀的習慣,讀很多種書,最主要的是因為我對瑜伽的熱情,才會主動去讀去學習.你有國外求學的經驗,你知道語言就是要多聽多看多寫多講,再加上自己知識的累積,真的要上場翻譯才不會漏氣. 我第一次做口譯是自己爭取的,我也不知道哪來的想法,就想試試. 一旦開始,機會就多了!我是幸運的,但是要準備好! 我還有很多要學習的~一起加油!!
祝福你!:)
張貼留言